Как переводится сокращение. Основные приемы перевода сокращений

Аббревиатурами принято называть слова или лексические сокращения, (1) образованные из начальных букв слов или из начальных звуков исходного словосочетания (инициальные аббревиатуры, или акронимы, – НАТО, ЮНЕСКО); (2) образованные из алфавитных называний начальных букв слов, образующих исходное словосочетание (буквенные аббревиатуры – КПРФ – кэпэрэфэ, СНГ – эсэнгэ); (3) сочетающие название начальных букв и начальных звуков исходного словосочетания (буквенно‑звуковые, или смешанные, аббревиатуры – ЦДРА – цэдэра, ЦДРИ – цэдри); (4) образованные из начальных звуков слов исходного словосочетания (звуковые аббревиатуры – ГАК – государственная аттестационная комиссия, вуз – высшее учебное заведение); (5) сложносокращенные слова (комсомол, совхоз). В настоящее время наряду с термином «аббревиатура», «акроним» используется часто термин «сокращение» от полного словосочетания «лексическое сокращение».

Отличительной чертой информационно‑коммуникативных (специальных) текстов на лексическом уровне является насыщенность их сокращениями. Так, например, в отдельных случаях сжатие текста в результате использования сокращений может достигать 80 %. Наличие самих сокращений в языке объясняется общей тенденцией к экономии средств выражения, к компрессии речи. Сокращения речевого сигнала вытекают из возможности (и необходимости) передачи одной и той же информации, содержащейся в многокомпонентных лексических единицах (и даже в целых предложениях и сообщениях), одной компактной лексической единицей – аббревиатурой, обеспечивающей сжатие объема передаваемой информации с сохранением общей семантической целости и значимости. Именно в сокращениях проявляется до определенной степени требование однозначности и краткости, предъявляемое к термину. Так, например, термин Ultra‑High Frequency Tactical Air Navigation Aid (УКВ – радионавигационная система среднего и ближнего действия «Такан») заменяется всегда сокращением (акронимом) TACAN. Этот акроним имеет только одно указанное значение, а по длине меньше производного термина в 6 раз.

Предельное сжатие текста в результате использования сокращений можно проиллюстрировать следующим примером:

Carrier qualification landings are completed. Time of arrival at the Guantanamo bay in Cuba is estimated at 2 p.m. Greenwich Civil Time on the 3d of September. – Зачеты летного состава по посадке самолетов на палубу авианосца закончены. Предполагаемое время прибытия на военно‑морскую базу Гуантанамо, Куба, 3 сентября в 14.00 по Гринвичу.

При составлении обычной радиограммы этот текст может быть сокращен на 30 %:

Carrier qualification landings completed. Estimated time of arrival at Guantanamo bay Cuba 03 instant 1400 GMT.

Используя официальные сокращения (CARQUALS – carrier qualification landings, ETA – estimated time of arrival, GTMO – Quantanamo bay Cuba), первоначальный текст можно сократить почти на 80 %: CARQUALS COMPLETED ETA GTMO 031400Z.

Следует упомянуть, что употребление сокращений ограничивается иногда определенным инвентарным списком, а в военном переводе сокращения, отличные от официально принятых и узаконенных в единых инструкциях и наставлениях (например, AR 320‑50 Military Terms, Abbreviations, and Symbols. Authorized abbreviations and brevity Codes, HQ, DA, Washington, D.C.), употреблять не рекомендуется. Это объясняется тем, что не только неуставные сокращения могут затруднять понимание текста и даже сделать его совсем непонятным, но и сокращения, употребляемые только в одном виде вооруженных сил, будут совершенно непонятны в другом. Например, единое сокращение CINCPACFLT (Commander‑in‑Chief, Pacific Fleet – командующий тихоокеанским флотом) будет безошибочно понято во всех видах вооруженных сил США, а сокращение ВМС США MISER – может быть не только неизвестно в других видах вооруженных сил, но даже и понято неверно, как MISER (Manned Interceptor SAGE Evaluation Routine) – программа оценки системы «Сейдж» с помощью пилотируемого истребителя‑перехватчика, или

MISER – система спутниковой связи «Майзер».

В лингвистической литературе сокращения принято делить в зависимости от числа и значения составляющих их компонентов на одно‑, двух‑, трех‑, четырех– и пятикомпонентные. Например: однокомпонентные – Jy (July – июль), двухкомпонентные – RJ (Road Junction – стык дорог), трехкомпонентные – TAC (Tactical Air Command – тактическое авиационное командование), четырехкомпонентные – FIBA (Forward Edge of the Battle Area – передний край обороны), пятикомпонентные – LACAS (Low Altitude Close Air Support – непосредственная воздушная поддержка с малых высот). Более чем пятикомпонентные сокращения встречаются редко. В американских военных текстах чаще всего встречаются одно‑, двух– и трехкомпонентные сокращения.

Сокращения в зависимости от вида коммуникации и реализации их в речи принято делить на графические и лексические. Графические сокращения, как это следует из самого названия, употребляются только в письменной речи, в устной речи они реализуются полной формой тех единиц, которые представляют в тексте, например: FA – Field Artillery (полевая артиллерия).

К лексическим сокращениям относятся: усечения (например, sub – submarine – подводная лодка), «(телескопические» слова (например, radome = radar + dome – обтекатель антенны РЛС) и собственно аббревиатуры. Аббревиатуры подразделяются на звукобуквенные и акронимы (см./ср. выше). Звуко‑буквенные аббревиатуры являются лексическими единицами и реализуются в речи алфавитным названием букв, например: MG [ «em» dzi: ] – machine gun (пулемет); MP ["em"pi: ] – military police (военная полиция). Акронимы представляют собой лексические единицы, реализующиеся в речи в соответствии с нормой произношения, принятой для обычных слов, например: FEBA – Forward Edge of the Battle Area. Практика показывает, что наибольшие трудности для перевода представляют звукобуквенные аббревиатуры и акронимы.

Трудности перевода сокращений обусловливаются и тем, что аббревиации подвергаются почти все части речи, например: существительные (company – Co – рота), прилагательные (prima‑ry – prim), глаголы (attach – atch – придавать), наречия (SW – southwest), предлоги (w/o – without) и т. д., а также и тем, что в написании сокращений наблюдается большой разнобой: они пишутся прописными и строчными буквами, с точками и без точек, слитно и раздельно, со знаком дроби или с лигатурой (&) и без них. Написание сокращений, правда, регламентируется соответствующими инструкциями и наставлениями, однако в документах армии США, издаваемых низшими инстанциями, «официальные» правила сплошь и рядом не соблюдаются.

Существенно усложняет перевод и то, что сокращения могут выступать в предложении в различных синтаксических функциях, получая при этом соответствующее морфологическое оформление, т. е. принимают окончание множественного числа (Bns – батальоны), форму притяжательного падежа (Co"s – ротный), формы настоящего и прошедшего времени (atcks – attacks – атакует, наступает; atcked – атаковал), оформляются артиклем (the Cdr – commander – командующий, командир, начальник).

Особенно важным является и то, что значения сокращений часто не совпадают со значениями их полых форм, претерпевая определенные семантические сдвиги. Например, термины Military Police – военная полиция, Women"s Army Corps – женская вспомогательная служба сухопутных войск являются названиями определенных организаций, а сокращения от этих терминов обозначают члена этой организации: a MP – военный полицейский, a WAC – военнослужащая женской вспомогательной службы сухопутных войск; термины radio detection and ranging – обнаружение и определение расстояний при помощи радиосигналов, light amplification by stimulated emission of radiation – усиление света индуцированным излучением – обозначают процесс, а их сокращения – приборы, в котором используется этот процесс: radar – радиолокационная установка, laser – лазер, оптический генератор.

Еще одна трудность перевода сокращений заключается в том, что некоторые из них могут иметь по нескольку десятков зарегистрированных значений. Например, сокращение «А» в английском языке имеет более 60 различных значений, «В» – более 40, «СА» – более 20 и т. д. Кроме того, существуют незарегистрированные и неофциальные значения этих сокращений.

Введение

Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

1.1. Аббревиация и проблема связи звучания

1.2. Словообразовательные модели английских аббревиатур и сокращений

1.3. Фонетические и графические особенности перевода аббревиатур и сокращений на английском языке

1.4. Семантический анализ особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык

Выводы по первой главе

Глава 2. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы

2.1. Методика расшифровки английских сокращений на русском языке

2.2. Передача иностранных сокращений на русском языке

2.3. Примеры перевода аббревиатур и сокращений на примере научно-технического текста.

Выводы по второй главе

Заключение

Библиография

Приложения


Введение

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки. Переводом интересуются культурологи, этнографы, психологи, историки, литературоведы, и разные стороны переводческой деятельности могут быть объектом изучения в рамках соответствующих наук.

Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Несмотря на то, что существуют довольно многочисленные, хотя и фрагментарные, исследования, посвященные проблемам аббревиации в современных языках, сокращенные лексические единицы остаются во многих отношениях загадкой в лингвистическом плане, поскольку применительно к ним приходиться рассматривать под специфическим углом зрения такие фундаментальные проблемы как проблема структура слова и его значения, проблема морфемы и др. Этой сложностью объясняется разноречивость мнений, а порой и противоречивый подход к сокращенным лексическим единицам. Перевод сокращений и аббревиатуры всегда являлся актуальной темой для изучения, но в последнее десятилетие ему уделяется особое внимание.

Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов. К числу наиболее обстоятельных трудов по этим вопросам можно отнести работы Д.И. Алексеева, Е.П. Волошина, В.Г. Павлова, Т. Пайлза, М.М. Сегаля, Л.А. Шеляховского, Р. Уэльза, О. Есперсена и др.

Гипотеза исследования: можно предположить наличие семантических особенностей перевода английских аббревиатур и сокращений на русский язык, формируемых под влиянием экстралингвистических факторов.

Цель работы - дать общую характеристику сокращенным лексическим единицам и определить основные способы и особенности их перевода.

Предметом изучения в данной работе является перевод сокращенных лексических единиц.

Для достижения цели исследования необходимо решение следующих задач:

1. Сделать аналитический обзор лингвистической литературы по данной теме;

2. Проанализировать существующие классификации аббревиатур и сокращений;

3. Определить функции сокращенных лексических единиц;

4. Дать характеристику способов перевода.

5. Выявить и проанализировать семантические особенности перевода аббревиатур и сокращений на материале технической литературы.

В данной работе использованы следующие методы и приемы исследования: прием изучения словарных дефиниций, компонентный анализ, метод контекстуального анализа.


Глава 1. Перевод аббревиаций и сокращений как объект лингвистического исследования

1.1. Аббревиация и проблема связи звучания и значения

Единство формы и содержания, т.е. связь между звучанием и значением, играет немаловажную роль в решении проблемы аббревиации. Основным при этом является положение о связи аббревиатур с явлениями действительности через соответствующие полные наименования. На это указывал В.П. Волошин. Эта связь проявляется в том, что значение исходного словосочетания закрепляется не только за аббревиатурой в целом, но и за каждым ее компонентом – звуком или звукосочетанием, выделяемым в составе аббревиатуры. Соответствующие компоненты исходного словосочетания именуются при этом «расшифровкой». В результате аббревиатура может быть понятна только благодаря «расшифровке», за исключением особых случаев. По этому поводу мы находим следующее заключение К.А. Левковской, которая указывает, что связь звучания со значением имеет у сложносокращенных слов совсем иной характер, чем у обычных слов языка: она осуществляется не непосредственно, а через соответствующую расшифровку.

Правда, при широком распространении сложносокращенного слова и более или менее длительном существовании его в языке может постепенно установиться и непосредственная связь между звучанием и значением, и аббревиатура начинает пониматься уже без расшифровки.

Подразумевается двоякий характер связи звучания со значением: во-первых, сложносокращенное слово не обладает самостоятельным значением и, следовательно, не реализуется вне формы и значения исходного словосочетания, являющегося его расшифровкой; во-вторых, имеется в виду соотнесение не двух единиц – аббревиатуры и словосочетания – как таковых, а их элементов, откуда следует, что каждый компонент аббревиатуры обладает значением соответствующего слова в составе исходного словосочетания.

Таким образом, непосредственная связь между звучанием и значением может существовать, однако для этого необходимы два условия: широта распространения и длительность существования аббревиатуры.

Исследовал этот вопрос Р.И. Могилевский. Рассматривая «внутреннюю форму» как лингвистическую категорию, он сравнивает ее у обычного слова и аббревиатуры. При этом Р.И. Могилевский верно приводит различия, которые существуют между морфологической и семантической структурой обычного слова, имеющего традиционную форму, и аббревиатуры.

Сама специфика аббревиатур проявляет тенденцию к устранению «внутренней формы». Известно, что аббревиатуры не имеют корня, аффиксов, т.е. таких грамматических элементов, которые характеризуют слово как особого рода языковую единицу. Следовательно, аббревиатура с формальной стороны не является обычным словом. Далее автор делает вывод о том, что в аббревиатурах за каждым звуком-буквой кроется значение целого слова, тогда как в обыкновенном слове каждый звук не обладает такой семантической самостоятельностью, и лишь определенное значение закрепляется в слове только за суммой всех звуков словесного комплекса.

Проблема связи звучания и значения по-разному решается учеными для различных видов сокращений, но наиболее спорной она является при изучении аббревиатур.

Проблема связи звучания и значения аббревиатур – одна из центральных, наиболее сложных и спорных проблем в теории аббревиации. От ее решения зависит либо признание аббревиатур полноценными словами, либо отнесение их к «лексико-семантическим вариантам» полных форм, которые не имеют собственного значения и не могут считаться словами в полном смысле.

Существуют две диаметрально противоположные концепции относительно связи звучания и значения аббревиатур.

Согласно первой концепции значение связывается не с сокращением в целом, а с отдельными его элементами: звуками или буквами, причем считается, что каждый элемент имеет некую семантическую связь с соответствующим компонентом полного наименования. Эту концепцию отстаивает в своих работах К.А. Левковская. Очевидно, что такая концепция немыслима без предположения о том, что значения сокращения и исходной формы всегда совпадают, что опровергается многочисленными фактами несовпадения и сдвигов в значении аббревиатур.

Вторая точка зрения, высказанная М.Д. Степановой и Е.П. Волошиным, заключается в подходе к аббревиатурам как «особому типу одноморфемных слов». Рассматривая вопрос о принципиальном отличии аббревиатуры от словосочетания, Е.П. Волошин отмечает, что акронимы и звукобуквенные аббревиатуры – не сложносокращенные слова как структурно-семантическая разновидность сложных слов, а представляют собой монемы, т.е. простые, одноморфемные слова, не допускающие разложения своего морфологического состава в плане обычного для таких случаев анализа без привлечения экстралингвистических данных, к которым следует отнести использование в указанных целях исходного словосочетания. Хотя Е.П. Волошин не говорит прямо о характере связи звучания и значения аббревиатур, из самого факта признания их монемами можно сделать вывод о том, что эта связь имеет в них такой же характер, как и в простых, одноморфемных словах. Прав В.В. Борисов, указывая, что в то же время непонятно, почему сопоставление аббревиатуры с исходным словосочетанием характеризуется Е.П. Волошиным как «привлечение экстралингвистических данных», поскольку ясно, что сопоставление различных лексических единиц является одним из приемов именно лингвистического анализа.

Следует подчеркнуть, что в языке не всегда существуют две формы: исходная, т.е. полное наименование и сокращенная, т.е. аббревиатура. Иногда наряду с сокращением не оказывается полной формы, так как в ряде случаев лексическое сокращение со временем может стать самостоятельным словом, т.е. основным способом выражения данного понятия.

Появился у меня ученик, который занимается наукой. А в науке без аббревиатур никуда. Да, и в обычной письменной речи, включая художественную литературу, не говоря уж о специализированной, сокращений типа e.g., i.e. или всем знакомого etc. тьма тьмущая. Некоторые из них пришли из латинского языка, но большинство - просто сокращения английских слов. Предлагаю вам список наиболее часто применяемых аббревиатур (местами с примерами и примечаниями):

A.D. (anno Domini) - год нашей эры
B.C. (Before Christ) - год до нашей эры
Обратите внимание на то, что AD ставится перед датой (AD64), BC - после (300BC); при указании столетия и то и другое идет после числительного (second century AD, fourth century BC)

approx. (approximately / approximate) - примерно, приблизительно, приблизительный

avg. (average) - средний, в среднем

ca. (circa - /?s3?k?/) - примерно, приблизительно: e.g. "People first came to the area ca 1700."

cent. (century, centuries) - век, века

cf. (confer, compare) - см. также, ср., ссылка, часто встречающаяся в книгах

co. (column) - колонка

cont(d). (continued) - продолжение. Это сокращение может иметь иное значение в зависимости от контекста, например, contained, contents, contraction, continent etc.

ctr. (center) - центр, центральный d. (died, died in) - умер: e.g. "The dean of the university at that time was Sir James Stone (d. 1965)."

ed. (edited, edition) - изд., издание, издано

e.g. (exempli gratia - for example) - например. Обратите внимание, что это сокращение читается именно как "for example"! Никаких самовольных "и джи": e.g. "You can use different adjectives to describe it, e.g. wonderful, beautiful, amazing or splendid."

esp. (especially) - особенно: e.g. "I like ice-cream, esp. pistachio-flavoured ice-cream."

est(d). (established / estimated) - основанный; расчетный, оценка: e.g. "He worked in TD McGuire est. 1987"; "He received est. $10mln."

et al. (et alii) - и другие (в библиографии "с соавторами")

incl. (including) - включая: e.g. "They put everything in one box, incl. books on Chaucer."

hr (hours) - час, часы: e.g. "This car can travel 230 km/hr."

max., min. (maximum, minimum) - максимум, минимум

misc. (miscellaneous) - прочее: e.g. "The shelf was full of misc. objects."

n.a. : 1) not applicable - не применимо к данному случаю, не относится: e.g. "This formula shows the general law (n.a. in acid environment)" ;
2) not available, non available - нет в наличии, нет данных

NB (nota bene - note particularly) - нота бене, отметка "заметь хорошо, принять к сведению"

No. (number) - номер: e.g. "I gave him a mug with the text "I am Dad No.1"."

prev. (previous) - предыдущий: e.g. "See prev. page for more information."

pt. (part) - часть: e.g. "You can look it up in Quantum Physics pt. II."

qt. (quantity / quart) - количество; кварта

resp. (respectively) - соответственно: e.g. "Basic earnings increased 40% and 39 % to $0.55 and $0.54 resp."

std. (standard) - стандартный, стандрат

vs. (versus) - против: e.g. "We went to see Alien vs. Predator"

w/ (with) - с: e.g. "Add sugar w/ cinnamon to the batter."

w/o (without) - без: e.g. "There you can order sandwiches w/o mayo."

словообразование аббревиатура сокращение перевод

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Аббревиатуры и сокращения обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. В научной и технической литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями. Проблемы сокращенных лексических единиц как специфического языкового явления в современных языках привлекали внимание многих исследователей. Эти проблемы рассматриваются в многочисленных статьях и отдельных работах русских и зарубежных авторов.

Сокращения являются одним из наиболее трудных для понимания и перевода элементов иностранных специальных текстов. Полное понимание сокращенных лексических единиц возможно лишь при отличном знании предмета, которому посвящен конкретный текст, а также в том случае, когда читающему заранее известно значение используемых в тексте сокращений. Знакомство с основными закономерностями аббревиации и принципами образования сокращений существенно облегчает задачу понимания и перевода сокращений. При работе с сокращениями широко используется термин «расшифровка», который обычно понимают как:

  • 1) процесс установления коррелята (несокращенной формы);
  • 2) сам коррелят конкретного сокращения.

Но значение сокращения не всегда совпадает со значением коррелята. Поэтому «расшифровка» - не только установление коррелята, но и определение значения данного сокращения в конкретном контексте.

Для расшифровки сокращений применяются следующие основные методы:

  • 1. Анализ контекста; в подавляющем большинстве случаев сокращения при первом употреблении в данном тексте обычно сопровождаются расшифровкой.
  • 2. Использование словарей сокращений и других справочных материалов. Хотя установление значения сокращений с помощью словарей представляется на первый взгляд самым надежным и эффективным способом, в действительности оно имеет свои серьезные ограничения. Поскольку сокращения относятся к числу самых подвижных элементов лексики, словари сокращений устаревают гораздо быстрее, чем другие лингвистические словари. В связи с этим в новейшей литературе можно встретить немало сокращений, не нашедших еще отражения в существующих словарях.

В английских научных и профессиональных текстах значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), их можно считать лексическими единицами научно-технического языка. В английском и языке сокращения, по звуковому и графическому оформлению, принято делить на аббревиатуры и акронимы.

Главная задача аббревиатур - это экономия речи и письменного текста. При произношении аббревиатура по времени звучания в несколько раз короче соответствующего ей понятия, а при написании экономия еще более впечатляюща. Однако преимущества такой экономии хороши только до тех пор, пока аббревиатуры понятны собеседникам и их переводчику.

Аббревиатуры (abbreviations) образуются от начальных букв знаменательных слов словосочетания: AA (antenna array) антенная решетка, RWM (read-write memory) оперативная память, kVA (kilovolt-ampere) киловольт-ампер. При их произнесении по названиям букв ударение падает на последнюю букву. Буквы сокращения могут быть написаны с точками, но в современном английском языке их обычно избегают.

Акронимы (acronyms) представляют собой сокращения, которые, в отличие от аббревиатур (читаемых, произносимых и воспринимаемых по названиям букв), читаются и воспринимаются как обычные лексические единицы. Акронимы образуются из разных сочетаний букв (из первых букв, от первых нескольких с последней и др.). Этот вид сокращений особенно популярен в письменной речи медицинских статей, аннотаций и т.д.

К ним относятся термины-сокращения radar, laser, maser. Отметим, что переводческими соответствиями этих единиц в русском языке являются именно эти акронимы, а не многословные термины: radar (Radio Detectionand Ranging - радиообнаружение и определение расстояния), laser (Light Amplificationby Stimulated Emission of Radiation - оптический квантовый генератор), maser (Microvave Amplificationby Stimulated Emissionof Radiation - микроволновое усиление с помощью индуцированного излучения). Эти сокращения (акронимы) перенесены в русский язык как новые термины методом транслитерации. Такие единицы легко входят в терминологию и быстро ассимилируются в языке.

К акронимам следует отнести терминирование методом стяжения или усечения двух слов и объединения их в одно. По модели сложных слов: blends или portmanteau words (слово-гибрид, образованное путем контрактации двух основ), возникают новые сложные термины из двух слов путем соединения начальной части одного слова с последней частью второго слова: tranceiver - приемо-передатчик (transmitter + receiver), informatics - информатика (information + electronics). В научно-технических текстах используются сокращения двух видов:

  • 1. Текстовые (авторские), которые функционируют в пределах только данного текста; текстовые (авторские) сокращения поясняются в тексте или представляются в виде отдельного списка сокращений к данному тексту.
  • 2. Общепринятые, которые фиксируются в официальных справочниках и являются частью лексической системы языка.

Сокращенное употребление длинных однословных и многословных терминов есть результат действия тенденции, приводящей к созданию удобных для произношения, чтения и восприятия терминов-сокращений.

В настоящее время существуют три основные тенденции перевода акронимов на русский язык:

ѕ транслитерация;

ѕ заимствование акронима в исходном виде (на иностранном языке);

ѕ создание адекватной аббревиатуры из русских терминов.

При переводе акронима используется транслитерация, если он переписывается средствами другой алфавитной системы, например: англ. DTIC - усл. «dacarbazine» соответствует русскому ДТИК «дакарбазин» (противоопухолевый препарат); англ. PPD - «purified protein derivative.» соответствует русскому ППД - очищенный от белка туберкулин. Компоненты инициализма не расшифровываются по-русски - заимствуются внешняя оболочка и смысл аббревиатуры как единое целое: англ. LH-RF - «luteinizing hormone - releasing factor» соответствует русскому ЛГ-РФ - «лютеинизирующий гормон гипофиза рилизинг-фактор». Это пограничный случай, когда происходит максимальное приближение к иноязычному написанию с логичной заменой буквы «h» (hormone) на букву «г» (гормон).

Вторая тенденция перевода акронимов на русский язык - это их заимствование в исходном виде, например: англ. CCNU - «chloroethylcyclohexyl-nitroso-urea» (code designation for lomustine) в русском соответствует CCNU - «ломустин» (антинеопластический препарат); англ. LEC - «lupusery the matosuscell» соответствует русскому LE-клетка - «волчаночная клетка». Этот пример можно считать пограничным, ибо часть аббревиатуры сохраняется в исходном виде, часть переводится. То же можно сказать и о следующем примере с тою лишь разницей, что переводится начальная часть аббревиатуры: англ. LP-X - «lypoprotein X» соответствует русскому «липопротеин X» - «аномальный липопротеин».

Третья тенденция перевода акронимов на русский язык - это создание аббревиатуры из русских эквивалентных терминов, например: англ. АА - «Alcoholics Anonymous» соответствует русскому ОАА - «Общество Анонимных Алкоголиков»; англ. A/B - «acid-base ratio» соответствует русскому КОС - «кислотно-основное состояние»; англ. HDL - «high density lipoproteins» соответствует русскому ЛПВП - «липопротеиды высокой плотности».

При выборе способа перевода необходимо учитывать такие факторы, как удобство произнесения и написания на русском языке, традиции перевода данного акронима в других языках (если, к примеру, он имеет универсальное написание во всех европейских языках) и т.д. Каждый подход имеет определенные преимущества и недостатки, поэтому стоит выбирать наиболее подходящий в каждом конкретном случае.

Система сокращений в любом языке является неотъемлемой частью его общей лексико-семантической системы и поэтому системы сокращений в разных языках несхожи. Весьма различается частота употребления конкретных групп сокращений, в частности в английском e.g. (exempli gratia), в то время как в русском языке предпочтительнее употреблять в аналогичных случаях «например». Из этого видно, что не следует стремиться в каждом случае передавать иностранные сокращения на русском языке также сокращением.

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT (value-addedtax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.

Трудности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами. Например, у аббревиатуры CAT есть такие значения:

  • 1) computer-assisted trading (компьютеризованная торговля товарами);
  • 2) corrective action team (группа, вносящая изменения);
  • 3) capital acquisitions tax (налог на приобретение капитала);
  • 4) customer activated terminal (терминал, активируемый клиентом).

Иногда правильный перевод легко выбрать в зависимости от контекста, но помимо этих значений из разных областей, у САТ есть еще несколько из компьютерной тематики. Среди них: computer-aidedtesting (автоматизированное тестирование), computeraided tomography (компьютерная томография), computer-assisted training (автоматизированное обучение) и computer-aidedtranslation (автоматизированный перевод). Очевидно, что контекст не всегда поможет выбрать правильный вариант.

Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.

  • 1. Перевод соответствующей аббревиатурой из русского языка. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудиторией без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО).
  • 2. Описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в русском языке нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть PhD (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как «доктор философии», или B&B (Breadand Breakfast) - услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак.
  • 3. Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD.
  • 4. Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientificand Cultural Organization) - ЮНЕСКО, NASA (National Aeronauticsand Space Administration) - НАСА.

По структуре научно-технические сокращения можно разделить на:

Буквенные - B (bandwidth - ширина полосы частот); Е (electricfieldstrenght - напряженность электрического поля); PP (periferalprocessor - периферийный процессор); DOS/VS (diskoperating system/virtual storage); ЯЯ - дисковая операционная система, реализующая виртуальную память; Dwg (drawing чертеж, рисунок); tmtr (tr, transmitter) - передатчик.

Слоговые - magamp (magneticamplifier - магнитный усилитель), magtape (magnetictape - магнитная лента), preamp (preamplifier - предварительный усилитель).

Усеченные слова - rect (rectifier - усилитель), app (apparatus - прибор, аппарат), aut (automatic - автоматический), man (manual, manually - ручное, вручную).

Буква (слог) + слово - сompole (commutatin gpole - вспомогательный или дополнительный полюс), NC programminglanguage - язык программирования для систем числового программного управления).

Буквы и слоги (слоги и буквы): Abs E (absoluteerror - абсолютная ошибка), Bur(of)Stds (Bureau of standards - бюро стандартов), cirbkr (circuitbreaker - выключатель). Буквенно-цифровые: A1 (A one) - первосортный, PC (microprogrammable computer - ЭВМ с микропрограммным управлением). В английском языке наблюдается тенденция к сокращению любого термина. Русский язык значительно отстает в количественном отношении аббревиатур: то, что называется термином в русском языке, в английском превращается в аббревиатуру. Например:

ѕ LK «left kidney» - левая почка;

ѕ RK «right kidney» - правая почка;

ѕ LN «liquid nitrogen» - жидкий азот.

Более медленные темпы аббревиации в русском языке имеют свои преимущества: возникает меньше трудностей при восприятии медицинской информации, а при переводе появляется больше шансов донести адекватную информацию до реципиента.

Разделение аббревиатур на виды в известной степени условно, так как аббревиатура - явление многогранное и неоднозначное. Общепринято разделение аббревиатур на три больших группы: графические, лексические и синтаксические. Среди графических аббревиатур различают стандартные и широко известные, но ограниченные функционально рамками полуофициальной медицинской документации, например: T.S.T.H. «too sick to send home» - не полностью выздоровевший для отправления из стационара домой; H.B.D. «has been drinking» - болен алкоголизмом; G.O.N. «God only knows» - только Богу известно.

Очевиден тот факт, что если в письменном подъязыке медицины данный класс сокращений относится к разряду графических, то в профессиональной разговорной речи - это «лексические аббревиатуры, находящие широкое применение и по сути своей не отличающиеся от других лексических аббревиатур».

Есть такое интересное явление, как лексикализация графической аббревиатуры. При этом у нее появляется собственное произношение, либо алфавитное (BP «blood pressure» - кровяное давление, GP «general practitioner» - врач общей практики, GB «gallbladder»- желчный пузырь, OD «occupational disease» - профессиональное заболевание и т.д.), либо звуковое, в результате чего образуются акронимы (AIMES, JAMA - названия медицинских журналов и т. д.). Часто алфавитный способ произнесения находит отражение в орфографическом оформлении: Bee-pee «blood pressure»; Geepee «general practitioner».

Такая форма, с одной стороны, указывает на состоявшуюся лексикализацию данного сокращения, исключая прочтение аббревиатуры с помощью расшифровки, а с другой стороны, затрудняет процесс перевода, усиливая неоднозначность восприятия данной аббревиатуры.

Таким образом, нарушается соотношение между планом содержания и планом выражения. В результате лексикализации аббревиатура обретает «собственную формообразовательную парадигму и не отличается в этом смысле от обычного слова». Например, OD - ODs «patients with over dosage of some drug» пациенты, получившие передозировку лекарства.

Нельзя забывать и о смешанном типе лексических аббревиатур, которые при переводе становятся либо полуалфавитизмами, либо полуакронимами: DDSO «diamino-diphenylsulphoxide» - диамино-дифенил сульфоксид; TRITC «tetramethylrhodamine isothiocyanate» - тетраметилродамин изотиоцианат. Другой разновидностью смешанного типа является лексема, где одним компонентом является инициализм, другим - полноценное слово: H disease «Hart"s disease» болезнь Харта.

Большое распространение в настоящее время получают омоакронимы, т.е. акронимы, омонимичные обычным словам. HEAR «hospital emergency ambulance radio» - рация больничной кареты неотложной медицинской помощи и tohear слышать; TOP «termination of pregnancy» предполагаемый срок родов и a top наивысшая точка чего-либо.

Часто омоакронимы используются для получения рекламного эффекта, психологического воздействия на реципиента. Тем самым они облегчают работу переводчика, подсказывая ему назначение данного объекта, указывая на его свойства и т.д. BEST «blitz electroshock therapy» - электрошоковая терапия и the best - лучший.

При переводе английских медицинских сокращений следует, прежде всего, ориентироваться на ту отрасль медицины, в контексте которой употребляется данное сокращение. Это особенно актуально для омонимичных сокращений. Невозможно при переводе английских медицинских аббревиатур обойтись без терминологических словарей, справочной литературы. Примечательно то, что при переводе омоакронимов важную роль играет денотативное значение слова-прототипа, его коннотативные и стилистические оттенки. Здесь большим подспорьем будут словари сленга, диалектизмов. Таким образом, термин, зрительно воспринимаемый нами обычно, скажем, как прилагательное, в данном контексте является существительным и переводится как существительное.

Подобрать сокращению адекватный перевод часто помогает и принцип аналогии, когда для определения неизвестного значения используются аналогичные модели построения сокращений, имеющие известное значение. И, конечно, немаловажную роль при переводе имеют цели, задачи и условия межъязыковой профессиональной коммуникации.

Часто для устного переводчика, а порой и для письменного, использование аббревиатур представляет собой определенную сложность. Даже при употреблении известных и часто употребляемых сокращений могут возникнуть вопросы. К примеру, ECAC - European Civil Aviation Conference - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации (ЕКГА). Как это сокращение переводить при устном переводе - как указано в словаре - «ЕКГА», или как оно довольно часто звучит даже в речи выступающих по-русски - «ИКАК»? Или AIC - Aeronautical Information Circular - Аэронавигационный информационный циркуляр (АИЦ) - это все-таки «АИЦ» или «АИК». Скорее всего, и в первом и во втором примере большее право на жизнь имеют первые варианты - ЕКГА и АИЦ просто в силу того, что они правильные.

По сферам употребления аббревиатуры можно распределить на несколько довольно объемных направлений деятельности авиации:

Названия организаций, структур, совещаний, например: ICAO - International Civil Aviation Organisation (ИКАО - Международная организация гражданской авиации), ANC - Air Navigation Commission (АНК - Аэронавигационный комитет), SCAA - State Civil Aviation Authority (ГС ГА - Государственная служба гражданской авиации), EANPG - European Air Navigation Planning Group (Европейская группа аэронавигационного планирования - EANPG), RACGAT - Russian-American Coordinating Groupfor Air Traffic /Control/ (Российско-американская координационная группа по УВД - RACGAT).

Как видно, даже из небольшого количества приведенных примеров, английские аббревиатуры имеют различные способы передачи на русском языке. Так, хотя ИКАО и имеет перевод на русский язык, который тоже мог бы использоваться в виде аббревиатуры, тем не менее, в русском почти полностью (за исключением пары «С» - «К») сохранена транслитерация.

SCAA - один из немногих случаев, когда русское сокращение было переведено на английский язык. А вот EANPG в русском соответствующей аббревиатуры не имеет. Широко практикуется «перевод» аналогичных сокращений на русский язык в той же фонетической оболочке, в какой они звучат по-английски.

Широко известные и часто употребляемые сокращения, используемые при выполнении полетов, организации воздушного движения и т.д., например: RVSM - Reduced Vertical Separation Minimum (Сокращенный минимум вертикального эшелонирования - RVSM), ATC - Air Traffic Control (Управление воздушным движением - УВД), AIP - Aeronautical Information Publication (Сборник аэронавигационной информации - САИ/АИП), CNS/ATM - Communications, navigation, andsurveillance/airtrafficmanagement (Связь, навигация и наблюдение/организация воздушного движения), WGS-84 World Geodetic System - 1984 (Всемирная геодезическая система - 1984).

Хотя этот раздел аббревиатур довольно прост, тем не менее, при его переводе многие сталкиваются с определенными сложностями. В первую очередь, это происходит из-за того, что после известных политических изменений в 90-х годах прошлого века развитие русского авиационного языка происходило большей частью вне зоны внимания переводчиков из стран, где русским языком пользоваться перестали. Известно, что при переводе документов ИКАО и других организаций на национальные языки переводчики сталкивались с определенными трудностями, выискивая соответствия в авиационном языке своей республики. Сегодня перед ними также стоит довольно сложная задача; поскольку они привлекаются к переводу многонациональных совещаний с двумя рабочими языками - английским и русским, то опыта, накопленного до 1990-х годов, бывает уже недостаточно.

И если перевод речи трудностей практически не вызывает, то аббревиатуры иногда становятся непреодолимой преградой. Так, даже довольно опытные переводчики путаются в русских аббревиатурах УВД, ОВД, ОрВД, зачастую осуществляя неправильный перевод, который приводит к изменению смысла, потере времени и возникновению недоверия. УВД - управление воздушным движением, т.е., ATC - Air Traffic Control; ОВД - обслуживание воздушного движения, т.е., ATS - Air Traffic Service, а ОрВД - организация воздушного движения, т.е., Air Traffic Management.

Отдельно стоят сокращения, применяемые при ведении радиотелефонной связи между пилотами и диспетчерами. Поскольку однозначность применяемой фразеологии - это одно из основных требований, то здесь два одинаковых сокращения встретить невозможно.

Технические сокращения самый многочисленный и сложный пласт аббревиатур. Чаще всего с ними приходится сталкиваться в письменном переводе, и это предполагает наличие времени на обдумывание и поиск. Искать, скорее всего, предстоит везде - в авиационных и технических словарях, методом опроса знакомых, не очень знакомых и совсем незнакомых людей.

Переводчики, сталкивавшиеся с сообщениями AFTN и SITA, знают, что аббревиатуры в них составляют значительную часть текста. Они начинаются с адресной части, состоящей из восьми букв в протоколе AFTN, и из семи знаков в формате SITA. AFTN, по сути своей являясь сетью для координации по вопросам выполнения полетов и обслуживания воздушного движения, использует общепринятые и хорошо известные сокращения, особенно в сообщениях о движении ВС: MVT - movement, FPL - flightplan, ARR - arrival, DEP - departure, DLA - delay, AFIL - airfiledplan, CNL - cancel, и т.д. Наряду с ними используются множество других, например: ISO - insteadof, YR - your, ADZ - advise, FLT - flight, N - and, TKS - thanks, BRGDS - bestregards.

SITA, решающая большей частью коммерческие задачи, имеет помимо приведенных выше свои аббревиатуры. Это, к примеру, ALL IN - all inclusive, EXCL - excluding, POS - positioning, DEPOS - depositioning, CGO - cargo, PAX - passengers, и др.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском научно-техническом и профессиональном стилях сокращенные слова употребляются значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

В состав сокращений могут входить помимо букв дополнительные знаки: точки, косые линии и т.д. Для правильной расшифровки необходимо знать их функции. Наличие или отсутствие точки в сокращении, как правило, не влияет на значение сокращения. Косая линия может выполнять несколько функций:

ѕ обозначать границы слов и частей слов (а/с - aircraft - самолет, F/C flightcontrol - управление полетами);

ѕ заменять предлоги и союзы (L/A - lighterthanair - легче воздуха);

ѕ дает дополнительную информацию к основной части (DCS/0 DeputyChiefofStaff, Operations - заместитель начальника штаба по оперативным вопросам).

В круглых скобках всегда приводится дополнительная информация к основной части сокращения. Дефис обычно обозначает границы слов или словосочетаний в корреляте.

Безусловно, большая часть аббревиатур используется в одинаковом виде как в документах ИКАО, так и Евроконтроля и ФАА США. Однако есть и отличия. В основном эти отличия касаются самих понятий и терминов, но поскольку многие из них используются в сокращенном виде, то заслуживают упоминания. Так, используемое ИКАО и Евроконтролем сокращение ACC - AreaControlCentre в американском варианте звучит как ARTCC - Air Route Traffic Control Center.

Другой вариант - одинаковые сокращения в разных организациях означают разные понятия. Так, «CAP» в Евроконтроле это просто «capacity», а в ИКАО это Continuing Airworthiness Panel (Группа экспертов по сохранению летной годности).

Таким образом, даже минимум приведенных примеров показывает, насколько осторожно и внимательно следует подходить к переводу аббревиатур. Поэтому можно сделать вывод, что аббревиатуры упрощают жизнь переводчика настолько же, насколько и усложняют.

В современном веке, насыщенном информацией, времени на общение и переписку остается все меньше и меньше. Как бы парадоксально это не звучало, но чем большим количеством информации владеет человек, тем больше способов он ищет для ее сокращения и передачи в более сжатом виде. Одним из самых лучших способов сократить слова и выражения является использование аббревиатур.

На сегодняшний день они встречаются повсеместно в общем английском, в деловой бизнес переписке, в смс сообщениях и чатах, в международных терминах. Многие из них употребляются достаточно часто, поэтому не только изучающим английский язык, но и обычному современному человеку стоит овладеть парочкой самых распространенных из них.

Аббревиатура (итал. abbreviatura от лат. brevis — краткий) — слово, образованное сокращением слова или словосочетания и читаемое по алфавитному названию начальных букв или по начальным звукам слов, входящих в него.

Аббревиатуры встречаются в любом языке мира и выполняют огромную роль. Порой незнание или неправильное использование того или иного сокращения в английском может привести к довольно неловкой ситуации либо непониманию того, что собеседник хочет выразить той или иной фразой.

Давайте посмотрим на пример неправильного использования достаточно известной аббревиатуры LOL (laughing out loud - смеяться громко, вслух).

Messages
Mom: Your beloved aunt just passed away. LOL
I: Why is that funny?
Mom: It’s not funny, David!
I: Mom, LOL means “laughing out loud“ .
Mom: Oh my goodness! I thought it means “lots of love”...I sent it to everyone! I need to call everybody…
Сообщения
Мама: Твоя любимая тетя только что скончалась. ЛОЛ
Я: И что здесь смешного?
Мама: Это не смешно, Дэвид!
Я: Мам, ЛОЛ значит «громко смеяться вслух» .
Мама: О Боже! Я думала, это означает много любви (lots of love)...
Я разослала это всем! Нужно всем перезвонить...

Самые популярные аббревиатуры

Данный список сокращений можно встретить повсеместно и, наверняка, вы хорошо знакомы с большинством из них визуально, однако обратим внимание на их правильный перевод и употребление.

  • V.I.P. (very important person) - очень важная персона;
  • P.S. (от лат. «post scriptum») - после написанного;
  • A.D. (от лат. «Anno Domini») - наша эра;
  • B.C. / B.C.E. - before Christ - до Христа / before Common Era - до нашей эры;
  • ASAP (as soon as possible) - как можно скорее;
  • UNO (United Nations Organization) - ООН;
  • UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - ЮНЕСКО;
  • a.m. (ante meridiem, in the morning) - утром;
  • p.m. (post meridiem, in the afternoon) - вечером;
  • i.e. (id est, that is) - это означает;
  • e.g. (exempli gratia, for example) - например;
  • u (you) - ты;
  • etc. (от лат. et cetera) - и так далее;
  • 2G2BT (too good to be true) - слишком хорошо, чтобы быть правдой;
  • 2moro (tomorrow) - завтра;
  • 2day (today) - сегодня;
  • BD или BDAY (birthday) - день рождения;
  • 2nite (tonight) - вечером;
  • 4ever (forever) - навсегда;
  • AFAIK (as far as I know) - насколько я знаю;
  • BTW (by the way) - между прочим;
  • RLY (really) - действительно, правда;
  • BRB (be right back) - скоро вернусь;
  • TTYL (talk to you later) - поговорим позже, «до связи»;
  • IMHO (in my honest opinion) - на мой взгляд, по-моему;
  • AKA (also known as) - также известный как;
  • TIA (thanks in advance) - спасибо заранее.

Посмотрим на употребление аббревиатур, приведенных выше, в примерах:

  • According to my work schedule I need to come to work at 8 a.m. -Согласно моему рабочему расписанию, мне необходимо приходить на работу на 8 утра.
  • AFAIK this concert will be held 2day. -Насколько я знаю, концерт будет проведен сегодня.
  • All these events happened in 455 B.C. - Все эти события произошли в 455 году до нашей эры.
  • I invite u to my BD 2nite. - Я приглашаю тебя на мой День Рожденья сегодня вечером.
  • BTW she was RLY good at Math at school. - Кстати (между прочим) она была действительно хороша в математике, когда училась в школе.
  • I"m sorry. I"m in hurry. TTYL. -Прошу прощения, я спешу. Поговорим позже.

Довольно интересно описаны аббревиатуры на английском общего назначения в данном видео:

Деловые письма и аббревиатуры

Написание деловых писем и составление бизнес переписки на сегодняшний день требует качественного изучения и тщательного подхода. Столкнувшись впервые с оформлением и расшифровкой сокращений в деловом английском, новичок порой испытывает замешательство и недоумение, что же все это означает. Трудность состоит в том, чтобы правильно употребить то или иное сокращение, а также в специфике бизнес лексики. Однако, как и в любой сфере изучения языка, знание и немного практики поможет справиться с любыми трудностями.

Ряд аббревиатур употребляются только в письме, ну а в устной речи произносятся полные формы слова:

  • Mr. (mister) - мистер;
  • Mrs. (mistress) - миссис;
  • Dr. (Doctor) - доктор;
  • St. (Saint / Street) - святой или улица;
  • Blvd. (boulevard) - бульвар;
  • Ave . (avenue) - проспект;
  • Sq. (square) - площадь;
  • Rd. (road) - дорога;
  • Bldg. (building) - здание;
  • B.Sc. (Bachelor of Science) - бакалавр наук;
  • M.A. (Master of Arts) - магистр искусств;
  • Ph.D. (Doctor of Philosophy) - кандидат наук;
  • M.D. (Doctor of Medicine) - доктор медицинских наук.

Наиболее популярные бизнес сокращения английских слов приведены ниже:

  • Co (сompany) - компания;
  • PA (personal assistant) - личный помощник;
  • Appx. (appendix) - приложение;
  • Re. (reply) - ответ;
  • p. (page) - страница;
  • smth. (something) - что-то;
  • smb. (somebody) - кто-то;
  • vs (лат. versus) - против;
  • etc. (лат. et cetera) - и прочее.

Популярные трехбуквенные акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms ) в деловой сфере:

  • CAO (Chief Administrative Officer) - руководитель администрации;
  • CEO (Chief Executive Officer) - главный исполнительный директор (генеральный директор);
  • exp. (export) - экспорт - вывоз товара за границы страны;
  • HR (human resources) - кадровая служба предприятия;
  • HQ (Headquarters) - главное управление компании;
  • LLC (limited liability company) - общество с ограниченной ответственностью (ООО);
  • R&D (research and development) - исследования и разработки;
  • IT (information technology) - информационные технологии.

Примеры деловой переписки с использованием аббревиатур :

  • Dear Mr. Braun, our Co will be glad to offer you the position of CAO. - Уважаемый Мистер Браун наша компания будет рада предложить вам должность главного бухгалтера компании.
  • Dear Ms. Stone, my PA will definitely contact you about changes in exp. process - Уважаемая Мисс Стоун, мой личный секретарь обязательно свяжется с вами по поводу изменений в процессе экспорта.

Чаты и смс

Как было указано выше, в английском существуют Трехбуквенные Акронимы (TLA или Three-Letter Acronyms ), которые помогают сократить и сжать довольно большие фразы до 3 букв. На сегодняшний день, это достаточно популярный способ сэкономить время при переписке в социальных сетях .

  • BFN (bye for now) - до встречи, пока
  • BTW (by the way) - кстати
  • FYI (for your information) - к вашему сведению
  • JIT (just in time) - вовремя
  • IOW (in other words) - другими словами, иначе говоря
  • NRN (no reply is necessary) - ответ не требуется
  • OTOH (on the other hand) - с другой стороны

Что же касается смс сокращений, то их существует огромное количество.
Специфика таких сокращений состоит в том, что расшифровать бывает практически невозможно без детального разбора.

  • GL (good luck) - удачи!
  • GB (good bye) - пока
  • DNO (don’t know) - не знаю
  • ASAYGT (as soon as you get this) - как только вы получите это
  • B4 (before) - до этого
  • BC (because) - потому что
  • BON (believe it or not) - верите или нет
  • BW (best wishes) - с наилучшими пожеланиями
  • BZ (busy) - занят
  • CYT (see you tomorrow) - увидимся завтра
  • Wish you GL on your exam. Mom. - Желаю удачи на экзамене. Мама.
  • Sorry. BZ. CYT. - Прошу прошения. Занят. Увидимся завтра.
  • I will be JIT. GB. - Буду вовремя. Пока.

Для подробного ознакомления с английскими сокращениями слов в смс рекомендуем посетить , на котором собрано 2000+ сокращений.

Как мы видим, тема является достаточно обширной, однако не стоит пугаться! Столкнувшись с аббревиатурами и сокращениями на английском несколько раз, вы просто не сможете не полюбить их за оригинальность и помощь в экономии вашего времени. А полюбив что-то, вы обязательно и с легкостью это запомните!

Предлагаем прямо сейчас выбрать для себя парочку-другую сокращений и удивить своих близким усовершенствованным общением! BFN and watch your step while texting!

Большая и дружная семья EnglishDom